登 | dēng | monter |
鹳 | guàn | cigogne |
雀 | què | moineau |
楼 | lóu | tour |
This poem 登鸛雀樓 (Dēng Guànquè Lóu), by the Tang dynasty (618–907 ce)
poet 王之渙 (Wang Zhihuan).
Le soleil blanc se couche derrière les montagnes,
白日依山尽 bái rì yī shān jìn
Le fleuve Jaune se jette dans la mer.
黄河入海流 huánɡ hé rù hǎi liú
Pour voir une vue à mille lieues,
欲穷千里目 yù qiónɡ qiān lǐ mù
Monter à un autre étage
更上一层楼 ɡènɡ shànɡ yì cénɡ lóu
悯 | dēng | monter |
农 | guàn | cigogne |
This poem 悯农 (mǐn nóng ), by the Tang dynasty (618–907 ce)
poet 李绅 (Li Shen 772-776 ce).
锄禾日当午 chú hé rì dāng wǔ | |
汗滴禾下土 hàn dī hé xià tǔ | |
谁知盘中餐 shuí zhī pán zhōng cān | |
粒粒皆辛苦 lì lì jiē xīn kǔ |
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Le sommeil printanier ignore l’arrivée du matin,
Bercé par des chants d’oiseaux proches et lointains.
Dans la nuit vient le bruit du vent et de la pluie,
Combien de fleurs sont tombées?